sexta-feira, 22 de janeiro de 2010

William Blake, again


THE SICK ROSE
O rose, thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
A ROSA DOENTE
Oh rosa, és tão doente.
O invisível rastejante,
Que esvoaça na noite
Na tempestade uivante,
A descobrir o teu leito
De purpurino gozo foi:
E o seu atro amor secreto
Como a tua vida destrói.
William Blake, Tradução de Lord of Erewhon

Nenhum comentário:

Postar um comentário